"We are retainers
from Hygelac’s band. Beowulf is my name.
If your lord and master, the most renowned
son of Halfdane, will hear me out
and graciously allow me to greet him in person,
I am ready and willing to report my errand."
How did Seamus Heaney incorporate Old English poetry elements in this modern translation?
His punctuation copies the half-lines used in Old English poetry.
His capitalization style mimics Old English poetry capitalization.
He uses character names that were popular in Old English poetry.
He solely uses unstressed syllables like poets of Old English poetry.

Respuesta :

The correct answer is that he uses half-lines like in old English poetry. He doesn't mimic the capitalization nor does he uses popular names as the names were really used in that form, he didn't invent a new name with which he would mimic old names. In addition, the syllables are not unstressed.

The correct answer is the following: option a. Seamus Heaney incorporated Old English poetry elements by the use of punctuation that copied the half-lines used in Old English poetry.

"Beowulf: A New World Translation" is a book written by author Seamus Heaney that was first published on October 1999 recollects and translate the poem called "Beowulf" written by the end of the first millennium. In his translation the author incorporated Old English by the use of punctuation that copied the half lines used in those times. This was done in order to preserve some aspects of the classical pattern in which the original piece was written in but adapting it to a modern piece that could be understandable.